64ª Reunião Anual da SBPC
H. Artes, Letras e Lingüística - 3. Literatura - 6. Literatura
JOÃO VÊNCIO, O NARRADOR TRANSCULTURADO
Wellington Marçal de Carvalho 1
Maria Nazareth Soares Fonseca 2
1. Mestrando em Letras / Literaturas de Língua Portuguesa – PUC Minas – Bolsista CAPES / PROSUP-II
2. Profa. Dra./Orientadora – Programa de Pós-Graduação em Letras – PUC Minas
INTRODUÇÃO:
Três operações fundamentais ocorrem nas narrativas consideradas transculturadoras: o uso da língua, a estruturação literária e a cosmovisão. Em João Vêncio, elas estão presentes: i) uso da língua: Luandino não tenta imitar a fala regional, de dicção mussequeira. Ao sentir-se parte dela, procura elaborá-la com finalidades artísticas, investigando as possibilidades múltiplas que a língua proporciona para a construção da língua efetivamente literária; ii) estruturação literária: dividendo artístico que produziu a volta a estruturas literárias pertencentes a tradições orais [ou, às fontes da narrativa oral]; e iii) cosmovisão (como mecanismo que engendra significados): é o espaço onde se consolidam os valores e as ideologias e funciona como reduto da resistência contra as influências homogenizadoras da modernização de origem estrangeira. A mediação alcançada pelos narradores transculturadores foi resultado de séculos de contato e negociação cultural que gerou um paulatino acrioulamento, ou assimilação, das expressões culturais européias e sua hibridação ao longo da história. A produção literária, oriunda dessa ambiência culturalmente plástica, integradora de novas estruturas formais sem recusa das próprias tradições fundamenta a constituição da literatura de transculturação.
METODOLOGIA:
O conceito de ‘transculturação’ de Fernando Ortiz foi tomado, como possibilidade interpretativa, a partir da reflexão que explora as várias feições do movimento que Lívia de Freitas Reis, no texto Transculturação e transculturação narrativa, se dedica, exaustivamente, a iluminar essa robusta ferramenta de explicação fenomenológica. Este conceito foi, posteriormente, transposto do aparato antropológico/cultural para considerações de obras literárias por Angel Rama. De acordo com Reis, a forma com que Ortiz analisa o processo civilizatório cubano, com suas sucessivas ondas migratórias de origens e culturas diversas, seus consequentes des/encontros, choques, disputas, aplastamento racial, desarraigamento cultural e geográfico, para alcançar, enfim, a dolorosa convivência e posterior interpenetração cultural, muito faz lembrar a urdidura narrativa construída por Luandino em João Vêncio: os seus amores e, por conseguinte, a própria história de constituição da nação angolana. O conceito de transculturação literária empresta espessura histórica e ajuda a compreender e explicar a marca que distingue os povos americanos de outros povos do planeta e, por que não dizer, é um operador conceitual válido para se pensar, também, a angolanidade.
RESULTADOS:
Entre os diferentes agrupamentos e comunidades de ascendência predominantemente africana, cujas atividades estavam intimamente ligadas à manutenção e à expansão do poder português no interior, que falavam português e se identificavam como cristãos; um dos mais afamados eram os “ambakistas”, que surgiram no interior a leste de Luanda. Por muito tempo foram empregados pela administração portuguesa para fazerem a intermediação entre ela e os angolanos, funcionando como tradutores e, muitas vezes, como informantes. Pode-se observar a partir de então o ambaquismo literário como uma tentativa de escrever num português que o ‘português’ de Portugal não conseguira compreender. É o que se vai encontrar em João Vêncio: os seus amores, que apresenta, logo após o título, a explicação: ‘uma tentativa de ambaquismo literário a partir do calão, gíria e termos chulos.’ O comentário pode indicar que o escritor vale-se, no romance, da tradição dos habitantes de Ambácar os quais tinham enorme facilidade de aprender o português. A narração transculturada de Vêncio é um amplo espectro no qual se entretecem uma incomensurável gama de misturas, deslocamentos e, porque não, migrações de culturas, imbricamentos espaciais, tudo ocorrendo sempre de forma tensa, numa explícita subversão estética.
CONCLUSÃO:
As pessoas/povos da diáspora levam a capacidade de recuperar as coisas através da memória. A língua também se desloca e vai recebendo influências por todos os lugares por aonde vai transitando. É no espaço da língua que essas misturas/miscigenações/hibridações acontecem, ao mesmo tempo. A literatura é um espaço de encenação dessa língua rasurada/misturada. A língua oficial de vários espaços africanos, sendo a mesma do colonizador ela é outra. Ela é modificada pelos costumes do lugar de recepção. Portanto, é lúcido considerar o narrador João Vêncio como transculturado. A linguagem utilizada foi submetida a um labor estético de tamanho rigor ao lançar mão, sobretudo, da experiência ambaquista no trato com a língua do colonizador. No campo da estruturação literária, Vêncio como espécime singular de griot, exímio contador de estórias e, por meio do encadeamento das mesmas, articula a seu gosto o teor do seu discurso para alcançar e manter, a todo custo, a simpatia e empatia do seu interlocutor. Por fim, ao operar a cosmovisão, faz exitosa a tentativa de ambaquismo literário, advertida no subtítulo da obra, pois, nesse artifício se consubstancia a resistência ao poder homogenizador de modernização estrangeira, dessa feita, no campo da língua portuguesa, visceralmente transgredida.
Palavras-chave: Ficção angolana – crítica e interpretação, Transculturação narrativa, Ambaquismo literário.